!!! And it seems like the ESV agrees, the text that I have in my bible is different from that of the text online -
Mark 8:34 in my bible - "And he called to him the crowd with his disciples."
Mark 8:34 on ESV online - "And calling the crowd to him with his disciples"
The moving of the words "to him" after the object makes the sentence flow much smoother. I translated that verse in Greek the other day and I think the reason why they were together is because that one phrase "calling to him" translates one word in Greek, distinct from the "to call" but much more a "summon" or maybe "gathered." Unfortunately it's hard to keep the 'call to him' because that adds words that aren't really there, but hey, translation isn't a one-to-one onto mapping. ::shrug::
Here's a second one, which my housemate tells me is an idiom, but one that simply is confusing to me -
Mark 14:18 "...as they were reclining at table and eating"
Reclining at table? blargh, I don't like. The Greek word is (according to zhubert at least) translated - "(recline) at table, be a dinner guest." I guess it's just hard to translate one-for-one.